About

自然とともに誠実なものづくりを重ねながら
100年先の美しい未来を描いています
In harmony with nature,
we continue to create with honesty—
drawing a beautiful future
a hundred years ahead.

日本に数件しかありませんが、
牛舎を使わずに牛と共生しながら
暮らしを営む牧場があります。
自然の循環の中で生まれるミルクを
そのままの姿で受け取っています。

In Japan, only a few farms live in harmony with cows,
free from barns—
receiving milk just as nature gives it.

グアテマラには自然が選び
森が育てたカカオが実っています。
そこには管理も効率もありません。
ただ自然のままに続く、
命の循環があります。

In Guatemala, cacao grows wild—chosen by nature and nurtured by the forest.
There is no management, no pursuit of efficiency.
Only the quiet continuation of life’s natural cycle.

山とともに生きる人が減り、
受け継がれた知恵が
森の奥で静かに眠っています。
その声を素材を通してもう一度感じたい。
それが、これからの豊かさを
守ることなのかもしれません。

The wisdom once passed down now sleeps in the forest.
Through each material, we listen—
to what true richness might mean.

香りは、自然の声。
野に咲く草花が教えてくれるのは、
色や形ではなく、感じる豊かさです。

Fragrance is nature’s voice.
From wild herbs and blossoms,
we learn a richness that can only be felt, not seen.

続けるために、守るもの。

To continue, we must first protect.

自然の恵みも、人の技も、
放っておけば失われていく時代。
だからこそ、いま尊重し、
受け継ぐ仕組みをつくること。
それが、未来の豊かさを支える一歩だと
考えています。

Nature’s gifts and human craftsmanship fade away if left unattended.
That’s why we choose to honor them now and build ways to pass them on—
a quiet step toward sustaining the richness of the future.

忘れられない食体験→食の体験を通し美意識をアップデート→食から世界をより良い場所へ→美しさを続ける仕組み 忘れられない食体験→食の体験を通し美意識をアップデート→食から世界をより良い場所へ→美しさを続ける仕組み
Photo ©Kenta Yoshizawa
  • 誠実に、謙虚に、
    生きるように美をつくる。
    自然と人が寄り添う、
    その美のあり方を探して。

  • 私たちは、自然と人のあいだで、
    美を育てていく。
    形にすることよりも、“続いていくこと”を大切に。
    自然の摂理に耳を澄ませ、手を動かし、
    受け取ったいのちを次へとつなぐ。
    それが、100年先にも残る
    「誠実なものづくり」だと信じています。

    美しさとは完成ではなく、
    続いていく過程そのもの。
    いまここで紡ぐ一つひとつの選択が、
    未来の誰かの豊かさを育てていきます。

    それは義務でも理想でもなく、
    その方がずっと自然で、心地いいから。
    いのちの流れに沿って生きることは、
    いまの時代に、いちばんスマートな選択だと
    私たちは考えます。

    Create beauty with sincerity, humility, and a life-like grace.

    We cultivate beauty in the space between nature and people.
    Rather than seeking form, we value what can endure.
    By listening to nature and working with our hands, we carry its life forward.
    This is the honest craftsmanship we believe will remain even 100 years from now.

事業領域

  • Online Shop

    Online Shop商品提供

    自然の力と素材の個性をいかした菓子やアイテムを、誠実なものづくりの姿勢でお届けします。 “美味しさ”と“美しさ”を両立させた、心に残るプロダクトを展開しています。

    We create sweets and items shaped by nature’s character and crafted with honesty.
    Each product balances taste and beauty, leaving a lasting impression.

  • Produce

    Produce商品開発・コンサル・人材育成

    商品開発・ブランド構築・教育プログラムなど、自然と人の営みをつなぐプロジェクトを総合的に支援します。
    価値の本質を見極め、100年先にも続く“誠実なものづくり”をともにつくります。

    We support product development, brand building, and educational projects that connect nature and people.Together, we pursue honest creation that holds true—now and 100 years ahead.

mineko kato

  • 私たちは「自然と人間がつながる世界」を目指し、食を通じて社会課題に向き合い、持続可能な未来を創造します。
    自然の恵みに感謝し、環境に配慮した素材を活用しながら、五感を刺激する美しいお菓子を提供します。
    伝統と革新を融合させ、食文化をアップデートし、心躍る体験をお届けします。 すべての人が幸せを感じられる食の未来を築き、次世代へ豊かさをつなげることを使命としています。

    We create sweets and items shaped by nature’s character and crafted with honesty.
    Each product balances taste and beauty, leaving a lasting impression.

    Pastry Chef

    mineko kato

  • Profile

    東京都生まれ
    デザイン、美術、現代アートやモノづくりに興味を持ち、食の分野からパン・お菓子の道を選び進む。約10年間、「イル ルオゴ ディ アイモ エ ナディア」「イル・マルケジーノ」「マンダリンオリエンタルミラノ」(ミラノ)、「オステリア・フランチェスカーナ」(モデナ)など、イタリアの名立たるミシュラン星獲得店にてペイストリーシェフを勤める。「エノテカ・ピンキオーリ」(フィレンツェ)のチョコレート部門を経験。
    「ファロ」では、旅するように“特別な体験として脳裏に残るようなレストラン”を目指し、日本の自然や和のハーブをリスペクトしたデザートを提案。自家製酵母など原材料からこだわりメニュー開発に取り組む。

    Asia's 50 Best Restaurants and Asia's Best Pastry Chef Awards at the prestigious awards event Asia’s 50 Best Restaurants are determined by the votes of the Asia’s 50 Best Restaurants Academy composed of 318 influential food writers, critics, chefs, restaurant owners, and regional cuisine experts. It is an awards event that is closely watched by food lovers around the world. Chef Mineko Kato of FARO has won the award of "Asia’s Best Pastry Chef."

    mineko kato